双语阅读 非洲金矿开采:金手铐

经济学人 2017-12-05

  Gold Mining in Africa: Golden handcuffs

  非洲金矿开采:金手铐

  Tanzania's firebrand leader takes on its largestforeign investor.

  坦桑尼亚反对派领导人接手其最大的国外投资商。

  “If they accept that they stole from us and seek forgiveness in front of God and the angels andall Tanzanians and enter into negotiations, we are ready to do business.”

  “如果他们能够承认他们偷了我们的东西,而且希望得到上帝和桑尼亚人民的宽恕,并且愿意进行谈判协商,那我们准备好做生意了。”

  As conciliatory gestures go, that one by John Magufuli, Tanzania's president, to Acacia Mining, the country's largest foreign investor, could hardly have been more fork-tongued.

  坦桑尼亚总统john magufuli对Acacia(本国最大的境外投资商)的讲话是一种妥协姿态,根本是自欺欺人。

  Nonetheless, two days later John Thornton, head of Barrick Gold, Acacia's largest shareholder, met Mr Magufuli to start talks on ending a dispute that has halved Acacia's market value sincethe government in March imposed a ban on the export of gold- and copper-concentrates.

  不过两天后,约翰·桑顿,巴里克黄金公司(Barrick Gold)负责人,阿加西亚斯的最大股东与Magufuli会面,就结束一场自3月政府颁布关于黄金和铜精矿的出口禁令进行谈判,这一禁令使得Acacia的市场价值减少一半。

  It is a mark of the seriousness of the stand-off that he is ready to negotiate on all points ofcontention between the two sides.

  这是双方对峙的严重性的一个标志,他准备就双方的所有争论点进行谈判。

  The context of the row is increasingly typical of Africa's mining industry.

  这一争端的背景是非洲矿业的典型特征。

  The Tanzanian government is seeking more tax revenue from a foreign mining firm that wasinitially wooed into the country by generous tax concessions.

  坦桑尼亚政府正从外国矿业公司收取更多的税收,但这些公司最初是被巨大的的税收优惠吸引过来的。

  The state also wants to generate more value and jobs by smelting Acacia's concentratesdomestically, rather than abroad.

  该国还希望通过Acacia公司冶炼精矿在国内创造更多价值及就业机会,而不是在国外。

  That may seem reasonable, but Mr Magufuli's firebrand populism, as well as hisunpredictability, have made it a particularly worrying test case for mining firms across theregion.

  这似乎是合理的,但是Magufuli的民粹主义,以及他的不可预测性,使得整个地区的矿业公司来特别担心这一测试案例。

  In April Tanzania announced a new presidential committee to look into its gold exports.

  4月,坦桑尼亚宣布成立新的总统委员会来调查其黄金出口。

  In late May the committee accused Acacia of under-reporting its gold exports by a factor often, an accusation Mr Magufuli repeated.

  在5月底,委员会指责Acacia漏报了黄金出口的十分之一,Magufuli也指责Acacia的这种行为。

  Acacia says the charges of tax evasion are absurd.

  Acacia公司表示,对他们逃税的指控是荒谬的。

  They note that if production were as understated asthe committee alleged, Bulyanhulu and Buzwagi, thetwo mines where it produces concentrate, would bethe biggest gold producers in the world.

  他们指出,如果产量真的像委员会所说的那样被低估了,那么Bulyanhulu和Buzwagi(Acacia生产黄金的矿山)就是世界上最大的黄金生产商了。

  The firm says that it “wishes this were true, but sadly it is not the case.”

  该公司表示,“我们倒是希望这是真的,但遗憾的是事实并非如此。”

  Its gold production is audited in its accounts.

  Acacia生产账目中的黄金产量已被审查。

  How far Mr Magufuli wishes to go is unclear.

  不知道Magufuli会让这件事持续多久。

  The big fear is that he may favour full nationalisation.

  最让人担心的是他可能支持完全国有化。

  But he may accept a more pragmatic settlement.

  但他也可能会接受更切实际的解决方案。

  Analysts at UBS, a bank, reckon the Tanzanian government wants to bully Acacia into givingup a share of its “tax assets”, which it values at $532m.

  瑞士联合银行的分析师估计,坦桑尼亚政府想要通过恐吓的方式让Acacia集团放弃其“税务资产”的一部分,其价值为5.32亿美元。

  For example, the company is owed some $150m in VAT refunds.

  例如,该公司欠了1.5亿美元的增值税退税。

  Barrick, which owns almost 64% of Acacia, will discuss all of this.

  巴里克拥有将近64%的Acacia矿业公司的股份,他将会对此进行讨论。

  “A negotiated solution is better than escalation, such as going to international arbitration,” a spokesman says.

  一位发言者说:“谈判商讨解决方案总比让事态升级好,比如参加国际仲裁。”

  That means it is prepared to talk about the tax problem as well as the possible construction ofTanzania's first smelter of gold- and copper-concentrates, even though the latter has long beenconsidered uneconomic because the country's output of concentrates is too low.

  这意味着,他准备谈论税收问题,以及建设坦桑尼亚第一家金和铜精矿的冶炼厂的可能性。 尽管因为这个国家的精矿产量太低,以至于建造冶炼厂一直被认为是不经济的。

  Since the ban was imposed, Acacia has continued to mine, stockpiling its output instead ofexporting it.

  自从禁令实施以来,Acacia矿业公司一直在继续开采,矿物继续囤积却无法出口。

  But it cannot continue without generating cash for ever.

  但如果长期这样,它就无法获得现金回流,就无法继续运转下去。

  If it stops production, the damage will extend to the country at large.

  如果它停产了,损失将扩大到整个国家。

  Last year Tanzania's economy was among Africa's best performers, growing by about 6%.

  去年,坦桑尼亚经济增长约6%,是非洲经济发展最好的国家之一。

  It needs more foreign investment to maintain that pace.

  但他需要更多来自外国的投资来使经济保持在这一增长速度。

  Mr Magufuli's tactics—whether he has God and the angels on his side or not—will make thatharder to achieve.

  无论Magufuli是对是错,他的策略都是难以实现的。

 

  重点词组:

  1.foreign investor 国外投资商

  例句:China's investment policy provide preferentialtreatment to foreign investor.

  中国的投资政策为外国投资者提供了优惠待遇。

  2.tax evasion 逃税

  例句:He was arrested for tax evasion.

  他因为逃税而被捕。

  3.as well as 也;和...一样

  例句:Whoever did him in removed a man who was brave as well as ruthless.

  无论谁杀了他,都是除掉了一个既勇猛又残忍的人。

  4.tax revenue 税收

  例句:New taxes and higher taxes can lead to less tax revenue.

  新税种和更高的税率可能导致税收下降。

  5.gold production 产金量

  例句:Shaanxi Province is one of richest in goldresources and gold production regions in China.

  陕西是我国金矿资源和产金量的大省之一。

  6.foreign investment 国外投资

  例句:We always help the enterprise of foreign investment adjust their foreign exchangesurplus and deficiency.

  我们总是帮助外资企业调剂外汇剩余和短缺。

  7.instead of 代替

  例句:Water companies should concentrate on reducing waste instead of building newreservoirs.

  自来水公司应该集中精力减少水浪费,而不是修建新水库。

  8.stop production 停产

  例句:If they try to stop production he said, I’ll expropriate them and pay nothing.

  他说,如果这些加工厂试图停止生产,他将无偿没收。

 

  相关推荐:

  双语阅读 英国渔业之争:做鱼开吃

  双语阅读 巴西政治丑闻特梅尔生气了

  双语阅读 朝鲜 又一个受害者

查看全文
更多: GRE阅读

相关阅读

抢占2017美国名校入学名额,先人一步提前规划,免费进行留学评估!